PRINSIP PENTERJEMAHAN : TAFSIRAN BM - BI 1.0

27 september 2017

1.       Perdana Menteri : Prime Minister
2.       Ibu acuan : Mother mold
3.       Gula merah : Brown sugar
4.       Biawak : Monitor lizard
5.       Kuning langsat : Mustard
6.       Hijau serindit : Electric green
7.       Hijau pucuk pisang :  Electric green
8.       Hutan hujan tropika : Tropical rainforest
9.       Nasi lemak : Nasi lemak
10.   Gewang selam cetek : Low-diver-lures
11.   Lembu betina : Cow
12.   Lembu jantan : Bull
13.   Anak lembu : Calf, cattle
14.   Cetakan pertama : First edition, First copy
15.   Tikus mondok : Mole
16.   Pukat tunda : Pair trawler
17.   Pirus : Turqoise
18.   Lunas kapal : Ship blige keel
19.   Masa itu emas : Time is diamond
20.   Sambil menyelam minum air : Kill two bird with one stone
21.   Batu loncatan : springboard
22.   Baju melayu : Baju melayu
23.   Keropok lekor : Keropok lekor
24.   Keropok ubi : Potato cracker/chip
25.   Kelapa sawit : Oil palm
26.   Kemahiran insaniah : Soft skill
27.   Kemahiran teknikal : Hard skill
28.   Salinan lembut : Soft copy
29.   Milky way : Bima sakti
30.   Ayam tambatan : Trump card
31. Masyarakat majmuk/ masyarakat pelbagai kaum atau bangsa : Multicultural society
32. Pakar-pakar industri : Industry players
33. Sebaran dari mulut ke mulut : Word of mouth
34. Ucapan selamat tinggal : Bidding farewell
35. Benua/ wilayah : Continents
36. Putih melepak : Milky white
37. Beban kerja : Work load
38. Buta huruf : Illiterate
39. Biru laut : Navy blue
40. Hulubalang : Warlord, general, commander, warrior
41. Takat didih air : Boiling point of water
42. Bapa borek, anak rintik : Like father, like son
43. Berat hati : Heavy-hearted
44. Biru gelap : Dark blue  
45. Pendamkannya : Keep it to yourself


PRINSIP PENTERJEMAHAN : KELAYAKAN PENTERJEMAH

Kelayakan Penterjemah

 i.   Mengetahui bahasa sumber 

Bahasa sumber ialah bahasa asal yang akan diterjemah ke dalam bahasa kedua. Pengetahuan dalam bahasa sumber mestilah mendalam.  Seseorang itu harus mengetahui selok bahasa, keistimewaan dan keganjilan bahasa itu supaya dia memahami makna terkandung dalam teks asal.  Dengan itu, barulah dia dapat membuat terjemahan dengan tepat.

ii.   Mengetahui bahasa penerima

Bahasa penerima ialah bahasa yang akan diterjemahkan daripada teks asal.  Dengan kata lain, bahasa penerima ialah bahasa kedua.   

Mengikut pakar penterjamah, seseorang penterjemah selain menguasai bahasa sumber dengan baik, dia mestilah menguasai bahasa penerima dengan lebih baik lagi.  Contohnya seseorang itu menterjemahkan teks daripada bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu, penterjemah itu mestilah mengetahui bahasa Melayu lebih baik daripada bahasa Cina, atau sama baik dalam kedua-dua bahasa itu.

Penterjemah perlu menguasai bahasa sasaran supaya terjemahan yang dihasilkan menghormati atau sesuai dengan struktur dan tatabahasa bahasa sasaran.

iii.   Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah 

Untuk memastikan agar makna atau maklumat dalam teks asal dapat diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa penerima, seseorang penterjemah itu perlu mengetahui bidang yang hendak diterjemah itu dengan mendalam.  Penguasaan bahasa yang baik tidak mencukupi untuk menjadi penterjemah yang baik, terutama dalam bidang profesional seperti undang-undang, sains, teknologi, falsafah dan karya kesusasteraan.

Penterjemah perlu mengetahui dalam bidang yang diterjemahkan supaya konsep saintifik dan teknikal yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber dapat dipindahkan dengan baik dalam bahasa sasaran.

iv.   Mengetahui teori dan amalan terjemahan 

Bidang penterjemahan telah melahirkan teori dan kaedah ilmiahnya sendiri.  Oleh itu, adalah penting bagi penterjemah melengkapkan diri dengan ilmu pengetahuan dalam teori dan amalan sebelum memulakan kerja penterjemahan.

Penterjemah perlu mengetahui teori dan amalan penterjemahan supaya penterjemah dapat menggunakan kaedah, teknik dan strategi terjemahan yang sesuai agar terjemahan yang dihasilkan tidak kaku atau berbau terjemahan.

v. Mengetahui sasaran atau penerima

Penterjemah perlu memahami dan mengenali sasaran supaya terjemahan yang dilakukan sesuai dengan tahap pemahaman pembaca sasaran.

Sebagai contoh golongan sasaran atau penerima ialah kanak-kanak, bangsa melayu atau penduduk Malaysia. Jika sesuatu teks itu diterjemah dengan penterjemahan formal dan terlalu intelektual maka golongan kanak-kanak sukar atau tidak dapat memahami mesej yang ingin disampaikan.

vi. Mempunyai ketelusan dan integriti

Penterjemah perlu telus dan berintegriti supaya penterjemahan yang dilakukan tidak mempunyai unsur unsur tokok tambah atau pengurangan atau perubahan yang menyimpang jauh daripada ideologi yang disampaikan dalam bahasa sumber.

Selain enam syarat di atas, terdapat satu perkara yang harus dimiliki oleh seseorang penterjemah. Sebagai manusia, penterjemah mempunyai perasaan, pendirian, nilai, dan sikap tertentu. Perkara ini menyebabkan penterjemah itu dipengaruhi oleh pandnagan tersebut semasa melakukan penterjemahan. Dia mungkin mempunyai pendapat yang berlawanan dengan pengarang, atau dia mungkin bersetuju dengan idea pengarang, tetapi tidak menyukai cara pengarang itu menyampaikan idea tersebut. Persamaan atau perbezaan pendapat antara pengarang dan penterjemah mungkin terbawa-bawa dalam tugas terjemahan. 

Namun begitu, penterjemah tidak harus membiarkan sikap sendiri mempengaruhi terjemahannya. Dia mestilah cuba sedaya upaya untuk mengelakkan diri daripada melakukan sesuatu yang bertentangan dengan maksud asal pengarang, sebaliknya cuba mengekalkan maksud asal dan pendirian pengarang. Dengan itu, barulah penterjemah itu melakukan terjemahan dengan baik

PRINSIP PENTERJEMAHAN : STRATEGI PENTERJEMAHAN

Strategi Penterjemahan

Strategi terjemahan adalah prosedur yang digunakan oleh penterjemah dalam menyelesaikan masalah terjemahan.

Strategi atau teknik atau prosedur penerjemahan adalah keperluan teknikal untuk menterjemahkan frasa mengikut frasa atau ayat demi ayat. Menurut Zunchiridin dan Sugeng, terdapat dua jenis strategi terjemahan: strategi struktural dan strategi semantik.

1. Strategi Struktur

Apa yang dimaksudkan dengan strategi struktur adalah strategi yang berkaitan dengan struktur kalimat. Strategi ini harus diikuti oleh penterjemah jika anda mahu teks diterjemahkan diterima secara struktural dalam bahasa sasaran atau jika anda ingin teks terjemahan menjadi masuk akal dalam bahasa sasaran.

Terdapat tiga strategi asas yang berkaitan dengan masalah struktur ini, iaitu:

a. Tambahan
iaitu penambahan kata-kata dalam bahasa sasaran, kerana struktur bahasa sasaran begitu keinginan. Penambahan ini bukan satu pilihan tetapi satu keperluan.

b. Penolakan
yakni pengurangan unsur struktur dalam bahasa sasaran, karena struktur bahasa sasaran begitu keinginan. Pengurangan ini bukan satu pilihan tetapi satu keperluan.

c. Transposisi.
Diapaki untuk menterjemahkan klausa atau ayat. Dengan strategi ini, penterjemah mengubah struktur asal bahasa sumber dalam kalimat bahasa sasaran. Perubahan ini boleh menjadi satu bentuk jamak, gabungan atau kalimat tunggal.

2. Strategi Semantik

Adakah strategi penterjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. Strategi ini dikendalikan pada peringkat perkataan, tambang dan fasal dan ayat.

a. Levi (pinjaman)
Strategi terjemahan yang memetik bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Sebabnya adalah untuk menghargai perkataan atau ketiadaan perlawanan dalam bahasa sasaran. Caj ini termasuk transliterasi dan penaturalisasian.

Transliterasi adalah terjemahan yang mengekalkan kata-kata bahasa sumber utuh, sama ada bunyi atau teks. Walaupun penaturalisasian (penyesuaian) adalah penerusan transliterasi, penngnapan dan tadbir urus telah disesuaikan dengan peraturan bahasa sasaran.

b. Bersamaan kebudayaan (persamaan kebudayaan)
penterjemah menggunakan perkataan tersendiri dalam bahasa sasaran untuk menggantikan kata tersendiri dalam bahasa sumber.

c. Analisis kecekapan dan pergabungan deskriptif (analisa analisis)
Cuba untuk menerangkan maksud atau fungsi perkataan bahasa sumber. Dalam analisis komponen, perkataan bahasa sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dengan memperincikan komponen makna bahasa sumber. ini adalah kerana tidak ada satu sama persamaan dalam bahasa sasaran, manakala penterjemah menganggap pembaca perlu mengetahui makna sebenar.

Apabila bersamaan deskriptif digunakan untuk menterjemahkan perkataan yang berkaitan dengan budaya, maka analisis komponen digunakan untuk menterjemahkan kata-kata biasa.

d. Sinonim
penterjemah juga boleh menggunakan perkataan bahasa sasaran biasa yang sama untuk kata-kata bahasa sumber umum yang enggan menggunakan analisa komponen.

e. Tambahan
dilakukan untuk menjelaskan maksudnya. Penerjemah termasuk maklumat tambahan dalam teks terjemahan.

f. Penghapusan (peninggalan atau pemadaman)
kehadiran beberapa perkataan dalam bahasa sumber yang tidak diterjemahkan. Pertimbangannya adalah bahawa perkataan itu tidak begitu penting untuk keseluruhan teks.

g. Modulasi
strategi yang digunakan untuk menterjemahkan frasa, kalusa atau ayat. Penterjemah melihat mesej dalam kalimat bahasa sumber dari sudut yang berbeza atau cara pemikiran yang berbeza. Sebagai contoh: saya memecahkan kaki saya = kaki saya patah.

Sementara itu, Muhammad Enani memetik Vinay dan Darbelnet. Jelaskan bahawa terdapat beberapa teknik yang digunakan dalam menterjemahkan teks tanpa menyapu ke dalam bentuk struktur atau semantik. Antara teknik-tekniknya ialah: meminjam (al-iqtiradh), calque (al-naql bi al-muhakah), terjemahan literal (al-tarjamah al-harfiyah), transposisi (al-ibdal al-sharfy) -nadzrah), kesetaraan (al-ta'adul, dan adaptasi) walaupun beberapa teknik yang sama telah diterangkan di atas tetapi di sini saya akan memasukkan penjelasan mengenai rujukan yang berbeza walaupun tidak begitu jelas.

a. Teknik peminjaman (al-iqtiradh).
 Namakan memasukkan dan menggunakan bahasa teks sumber seperti itu, dan tuliskannya kembali dalam bahasa sasaran. Teknik ini biasanya digunakan untuk menterjemah nama, tajuk buku, jurnal, majalah, surat khabar, nama institusi, nama jalan, tempat tinggal, alamat, dll.

b. Teknik calque (al-naql bi al-muhakah)
iaitu untuk mengalihkan ayat atau perkataan yang mempunyai arti tertentu berdasarkan beberapa makna yang terkandung (tidak utuh), untuk menghasilkan kata / kalimat yang boleh dibandingkan / sesuai dengan bahasa sumber untuk mencari makna autonomi.

c. Terjemahan literal (al-tarajamah al-harfiyah)
dalam teknik ini perkataan dengan perkataan atau frasa dengan frasa diterjemahkan.

d. Teknik transposisi (al-ibdal al-harfiy)
yakni mengubah atau mengubah bentuk unit kata yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bentuk lain. seperti bentuk isim (kata benda) ditukar menjadi bentuk kata kerja (kata kerja) bentuk jamak menjadi satu dan lain-lain.

e. Modulasi (taghyir al-nadzrah)
teknik ini dapat difahami sebagai perubahan pandangan atau perspektif yang berkaitan dengan kategori pemikiran atau pengubahan leksikisme unit lingustik dengan unsur linguistik yang berbeza dalam bahasa penerima. Perubahan sudut pandangan biasanya dilakukan dalam kes-kes tertentu, contohnya: kalimat aktif diubah menjadi pasif, struktur benda diubah menjadi kata kerja, struktur tamyiz menjadi bentuk kalimat biasa dll.

f. Keterujaan teknik (al-ta'adul)
teknik ini biasanya digunakan dalam konteks tertentu untuk menyelaraskan makna antara dua bahasa yang berbeza. Teknik ini mempunyai manfaat besar untuk menterjemahkan istilah atau frasa tertentu.

g. Teknik penyesuaian (al-tathwi)
teknik ini berkaitan dengan perbezaan budaya yang berkembang secara kultural dalam masyarakat pengguna bahasa.


Dunia Iqmar Effendy

DISCLAIMER"INI ADALAH BLOG PERSONAL IQMAREFFENDY99BLOGSPOT[DOT]COM.SEMUA ENTRI DAN GAMBAR DI DALAMNYA ADALAH KISAH DAN MILIK DARI TUAN PUNYA BLOG SENDIRI. DI LARANG KERAS MENGAMBIL GAMBAR DI DALAM BLOG INI UNTUK TUJUAN APAPUN TANPA SEIZIN TUAN PUNYA BLOG. MAAF ATAS PENGGUNAAN GANTI NAMA 'AKU' UNTUK BLOGGER YANG LEBIH DEWASA. SEBARANG PERTANYAAN BOLEH HUBUNGI IQMAR EFFENDY."