Strategi Penterjemahan
Strategi terjemahan adalah prosedur yang digunakan oleh penterjemah dalam menyelesaikan masalah terjemahan.
Strategi atau teknik atau prosedur penerjemahan adalah keperluan teknikal untuk menterjemahkan frasa mengikut frasa atau ayat demi ayat. Menurut Zunchiridin dan Sugeng, terdapat dua jenis strategi terjemahan: strategi struktural dan strategi semantik.
1. Strategi Struktur
Apa yang dimaksudkan dengan strategi struktur adalah strategi yang berkaitan dengan struktur kalimat. Strategi ini harus diikuti oleh penterjemah jika anda mahu teks diterjemahkan diterima secara struktural dalam bahasa sasaran atau jika anda ingin teks terjemahan menjadi masuk akal dalam bahasa sasaran.
Terdapat tiga strategi asas yang berkaitan dengan masalah struktur ini, iaitu:
a. Tambahan
iaitu penambahan kata-kata dalam bahasa sasaran, kerana struktur bahasa sasaran begitu keinginan. Penambahan ini bukan satu pilihan tetapi satu keperluan.
b. Penolakan
yakni pengurangan unsur struktur dalam bahasa sasaran, karena struktur bahasa sasaran begitu keinginan. Pengurangan ini bukan satu pilihan tetapi satu keperluan.
c. Transposisi.
Diapaki untuk menterjemahkan klausa atau ayat. Dengan strategi ini, penterjemah mengubah struktur asal bahasa sumber dalam kalimat bahasa sasaran. Perubahan ini boleh menjadi satu bentuk jamak, gabungan atau kalimat tunggal.
2. Strategi Semantik
Adakah strategi penterjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan makna. Strategi ini dikendalikan pada peringkat perkataan, tambang dan fasal dan ayat.
a. Levi (pinjaman)
Strategi terjemahan yang memetik bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Sebabnya adalah untuk menghargai perkataan atau ketiadaan perlawanan dalam bahasa sasaran. Caj ini termasuk transliterasi dan penaturalisasian.
Transliterasi adalah terjemahan yang mengekalkan kata-kata bahasa sumber utuh, sama ada bunyi atau teks. Walaupun penaturalisasian (penyesuaian) adalah penerusan transliterasi, penngnapan dan tadbir urus telah disesuaikan dengan peraturan bahasa sasaran.
b. Bersamaan kebudayaan (persamaan kebudayaan)
penterjemah menggunakan perkataan tersendiri dalam bahasa sasaran untuk menggantikan kata tersendiri dalam bahasa sumber.
c. Analisis kecekapan dan pergabungan deskriptif (analisa analisis)
Cuba untuk menerangkan maksud atau fungsi perkataan bahasa sumber. Dalam analisis komponen, perkataan bahasa sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran dengan memperincikan komponen makna bahasa sumber. ini adalah kerana tidak ada satu sama persamaan dalam bahasa sasaran, manakala penterjemah menganggap pembaca perlu mengetahui makna sebenar.
Apabila bersamaan deskriptif digunakan untuk menterjemahkan perkataan yang berkaitan dengan budaya, maka analisis komponen digunakan untuk menterjemahkan kata-kata biasa.
d. Sinonim
penterjemah juga boleh menggunakan perkataan bahasa sasaran biasa yang sama untuk kata-kata bahasa sumber umum yang enggan menggunakan analisa komponen.
e. Tambahan
dilakukan untuk menjelaskan maksudnya. Penerjemah termasuk maklumat tambahan dalam teks terjemahan.
f. Penghapusan (peninggalan atau pemadaman)
kehadiran beberapa perkataan dalam bahasa sumber yang tidak diterjemahkan. Pertimbangannya adalah bahawa perkataan itu tidak begitu penting untuk keseluruhan teks.
g. Modulasi
strategi yang digunakan untuk menterjemahkan frasa, kalusa atau ayat. Penterjemah melihat mesej dalam kalimat bahasa sumber dari sudut yang berbeza atau cara pemikiran yang berbeza. Sebagai contoh: saya memecahkan kaki saya = kaki saya patah.
Sementara itu, Muhammad Enani memetik Vinay dan Darbelnet. Jelaskan bahawa terdapat beberapa teknik yang digunakan dalam menterjemahkan teks tanpa menyapu ke dalam bentuk struktur atau semantik. Antara teknik-tekniknya ialah: meminjam (al-iqtiradh), calque (al-naql bi al-muhakah), terjemahan literal (al-tarjamah al-harfiyah), transposisi (al-ibdal al-sharfy) -nadzrah), kesetaraan (al-ta'adul, dan adaptasi) walaupun beberapa teknik yang sama telah diterangkan di atas tetapi di sini saya akan memasukkan penjelasan mengenai rujukan yang berbeza walaupun tidak begitu jelas.
a. Teknik peminjaman (al-iqtiradh).
Namakan memasukkan dan menggunakan bahasa teks sumber seperti itu, dan tuliskannya kembali dalam bahasa sasaran. Teknik ini biasanya digunakan untuk menterjemah nama, tajuk buku, jurnal, majalah, surat khabar, nama institusi, nama jalan, tempat tinggal, alamat, dll.
b. Teknik calque (al-naql bi al-muhakah)
iaitu untuk mengalihkan ayat atau perkataan yang mempunyai arti tertentu berdasarkan beberapa makna yang terkandung (tidak utuh), untuk menghasilkan kata / kalimat yang boleh dibandingkan / sesuai dengan bahasa sumber untuk mencari makna autonomi.
c. Terjemahan literal (al-tarajamah al-harfiyah)
dalam teknik ini perkataan dengan perkataan atau frasa dengan frasa diterjemahkan.
d. Teknik transposisi (al-ibdal al-harfiy)
yakni mengubah atau mengubah bentuk unit kata yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bentuk lain. seperti bentuk isim (kata benda) ditukar menjadi bentuk kata kerja (kata kerja) bentuk jamak menjadi satu dan lain-lain.
e. Modulasi (taghyir al-nadzrah)
teknik ini dapat difahami sebagai perubahan pandangan atau perspektif yang berkaitan dengan kategori pemikiran atau pengubahan leksikisme unit lingustik dengan unsur linguistik yang berbeza dalam bahasa penerima. Perubahan sudut pandangan biasanya dilakukan dalam kes-kes tertentu, contohnya: kalimat aktif diubah menjadi pasif, struktur benda diubah menjadi kata kerja, struktur tamyiz menjadi bentuk kalimat biasa dll.
f. Keterujaan teknik (al-ta'adul)
teknik ini biasanya digunakan dalam konteks tertentu untuk menyelaraskan makna antara dua bahasa yang berbeza. Teknik ini mempunyai manfaat besar untuk menterjemahkan istilah atau frasa tertentu.
g. Teknik penyesuaian (al-tathwi)
teknik ini berkaitan dengan perbezaan budaya yang berkembang secara kultural dalam masyarakat pengguna bahasa.